Lhisbei a écrit :Heureux celui qui lit dans la langue de l'auteur...
(Ce n'est pas très constructif donc je =>[ ] )
Je t'ouvre la porte.
En outre, c'était assez facile à l'époque où la SF était majoritairement anglo-saxonne, cela devient beaucoup plus difficile aujourd'hui
Lune a écrit : Le chien critique a écrit :
Et la traduction devrait au moins respecter cette ancienneté. Pourquoi rendre un texte actuel ?
Pas forcément actuel mais plus digeste peut être ?
On joue sur les termes à ce niveau.
Mais sur le forum du Bélial, un célèbre traducteur abonde dans ton sens et je comprends la raison. En outre, dans cet example, la révision m'a l'air plus respectueuse, et plus digeste :
Pierre-Paul Durastanti a écrit :Pour finir, un exemple de comparaison que j'ai posté il y a un mois sur ma page Facebook, concernant Cristal qui songe.
VO : "They caught the kid doing something disgusting out under the bleachers at the high-school stadium, and he was sent home from the grammar school across the street. He was eight years old then. He’d been doing it for years.
In a way it was a pity. He was a nice kid, a nice-looking kid too, though not particularly outstanding. There were other kids, and teachers, who liked him a little bit, and some who disliked him a little bit; but everyone jumped on him when it got around. His name was Horty—Horton, that is—Bluett. Naturally he caught blazes when he got home."
VF1 : "L’enfant s’était fait surprendre dans un coin du stade scolaire, alors qu’il se livrait à un acte répugnant ; on l’avait renvoyé chez lui en l’expulsant ignominieusement de l’école. A cette époque, il avait huit ans ; cela faisait plusieurs années déjà qu’il pratiquait ce vice.
En un sens, c’était dommage. Il était gentil ce gosse ; il était même plutôt beau, quoiqu’il n’eût rien d’extraordinaire. Il y avait d’autres enfants, et même certains professeurs, auxquels il était plutôt sympathique, mais il y en avait aussi qui ne l’aimaient guère. En tout cas, lorsque son forfait fut connu, tout le monde se ligua contre lui. Il s’appelait Horty (ou plus exactement Horton) ; Horty Bluett. Il devait bien s’attendre à se faire recevoir plutôt fraîchement en rentrant chez lui."
VF2 (revue) : "On avait surpris le garçon à commettre un acte répugnant sous les gradins du stade de l’école et on l’avait renvoyé chez lui. Âgé de huit ans, il faisait ça depuis déjà plusieurs années.
Dans un sens, c’était dommage. Il était gentil, ce gosse, et mignon, quoique sans rien d’extraordinaire. D’autres enfants et certains professeurs le trouvaient plutôt sympathique, mais il y en avait aussi qui ne l’aimaient guère. Une fois la nouvelle connue, tout le monde se ligua contre lui. Il s’appelait Horton – Horty – Bluett. Bien entendu, il en prit pour son grade en rentrant chez lui."
Je commentais :
Même en rétablissant des phrases et des paragraphes manquants dans la traduction, le bouquin a maigri de 15-20% à force de sabrer dans les circonlocutions/les explications/le "bon français" du traducteur d'origine. Une autre époque.