#PSF2019 L'insondable profondeur de la solitude Hao Jingfang

Pour discuter de vos lectures

Re: #PSF2019 L'insondable profondeur de la solitude Hao Jing

Message par Le Chroniqueur » 12 Octobre 2018, 12:15

Xapur a écrit :Je ne peux pas m'empêcher de penser que la traduction a été faite (en partie au moins) par un logiciel, et que cela n'a pas été relu correctement. Certaines tournures de phrases sont vraiment incompréhensibles.


Si c'est vrai, c'est quand même super grave parce que du coup ça impacte vachement la qualité du recueil.
Le Chroniqueur
Initié
 
Message(s) : 100
Inscription : 04 Février 2018, 16:01

Re: #PSF2019 L'insondable profondeur de la solitude Hao Jing

Message par Lhisbei » 12 Octobre 2018, 18:39

Gromovar avait fait un comparatif version anglaise et VF. Ce n'était pas folichon en anglais non plus.
Malheureusement, les progrès de la science sont souvent comme une hache dans les mains d’un criminel pathologique - Albert Einstein
Il n'existe rien de constant si ce n'est le changement - Bouddha
Avatar de l’utilisateur
Lhisbei
Mémoire
 
Message(s) : 3341
Inscription : 29 Août 2013, 20:48

Re: #PSF2019 L'insondable profondeur de la solitude Hao Jing

Message par Phenix » 13 Octobre 2018, 12:24

Lorhkan a écrit :
Hoel a écrit :Moi, j'ai beaucoup aimé, quant à la forme, elle m'a semblé correspondre à ce désespoir qui point tout au long du livre.

Pour moi, ce n'est pas du désespoir, c'est juste plat, sans aspérité (en bien comme en mal) et ça devient ennuyeux.

Ça colle bien avec le titre. :lol:
Avatar de l’utilisateur
Phenix
Bibliothèque ambulante
 
Message(s) : 622
Inscription : 01 Septembre 2013, 17:58
Localisation : Lyon

Re: #PSF2019 L'insondable profondeur de la solitude Hao Jing

Message par Cedric Jeanneret » 21 Novembre 2018, 08:07

Le Chroniqueur a écrit :
Xapur a écrit :Je ne peux pas m'empêcher de penser que la traduction a été faite (en partie au moins) par un logiciel, et que cela n'a pas été relu correctement. Certaines tournures de phrases sont vraiment incompréhensibles.


Si c'est vrai, c'est quand même super grave parce que du coup ça impacte vachement la qualité du recueil.


D'après ce que j'ai compris les agents chinois viennent avec des traductions clefs en main, c'est plus pratique pour les éditeurs et pour vendre leurs ouvrages mais les traducteurs ne sont pas forcément les meilleurs, voir ne sont pas des traducteurs littéraires du tous.
Reflets de mes lectures, mon blog
Coliopod : le podcast de l'imaginaire
The novel walks into a bar followed by the novella.
The bartender says, "What's with the new guy?"
The novel says, "it's a long story."
Avatar de l’utilisateur
Cedric Jeanneret
Grand Archiviste
 
Message(s) : 1564
Inscription : 31 Août 2013, 17:35

Précédent

Retour vers Littérature

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 14 invité(s)

cron